Всем известна детская песенка про котят и перчатки.
А это перевод английского детского стишка С.Я. Маршака.
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.
Перчатки.
Потеряли котятки На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
— Мама, мама, прости, Мы не можем найти,
Мы не можем найти Перчатки!
— Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
— Мама, мама, не злись, Потому что нашлись,
Потому что нашлись Перчатки!
— Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Обратите внимание, как Самуилу удалось сохранить темп, ритмику и звучание стихотворения.
Сюжет, действительно, довольно бессмысленный.
Но предназначение песенки усыпить младенца.
А что, наши:
Баю-баю-баю-бай
Поскорее засыпай.
Придёт серенький и волчок
И укусит за бочок!
Несут в себе какой-то глубокий сакральный в некоторых местах смысл?
Вовсе нет
Набор монотонных усыпляющих звуков с угрозами за непослушание.
А уж про страшилки типа:
"А в овраге под горою волки бешеные воют!"
Я вообще промолчу.
Несправедлива поэзия к волкам...
Ох, несправедлива....